Вы здесь

ФРАНКСКИЙ ДИАЛЕКТ

ФРАНКСКИЙ ДИАЛЕКТ 333

С этим диалектом языковеды сыграли удивительную шутку. В то время как Гримм дает ему раствориться во французском и верхненемецком языках, новейшие исследователи при­писывают ему распространение от Дюнкирхена и Амстердама до Унструта, Заале и Рецата, если даже не до Дуная, а посредством колонизации и до Исполиновых гор. Когда даже такой филолог, как Мориц Гейне, конструирует на основании изготовленной в Вердене рукописи Гелианда334 древний нижнефранкский язык, который представляет собой почти чистый древнесаксонский диалект с очень слабым франкским налетом, — Брауне просто причисляет все действительно нижнефранкские диалекты частью к саксонскому, частью к нидерланд­скому335. И, наконец, Арнольд ограничивает район завоеваний рипуарских франков террито­рией, лежащей к северу от водораздела между Аром и Мозелем, и полагает, что все земли, расположенные к югу и юго-западу, заняты были сначала алеманнами, а потом исключи­тельно хаттами (которых он также причисляет к франкам), и что они, следовательно, также говорили на алеманнско-хаттском диалекте.

Прежде всего введем область франкского языка в ее действительные границы. Причислять к ней Тюрингию, Гессен и Майнскую Франконию нет абсолютно никаких других оснований, кроме того, что во времена Каролингов общее название «Francia» распространялось и на эти земли. Язык, на котором говорят к востоку от Шпессарта, Фогельсберга и Калер-Астена, есть все, что угодно, только не франкский. Гессен и Тюрингия имеют свои собственные, само­стоятельные диалекты, как земли, населенные самостоятельными племенами; в Майнской Франконии смесь славянского, тюрингского и гессенского населения была пронизана бавар­скими и франкскими элементами и выработала свой особый диалект.

Только применяя в качестве основного отличительного признака степень проникновения верхненемецкого передвиения согласных в диалекты, можно эти три ветви языка причислить к франкскому диалек­ту. Но именно этот способ, как мы увидим, вносит всю путаницу в суждение нефранков о франкском языке.

Начнем с древнейших памятников и прежде всего осветим надлежащим образом так на­зываемый древненижнефранкский язык Морица Гейне* . Так называемый коттонский список Гелианда, изготовленный в Вердене и в настоящее время находящийся в Оксфорде, по его мнению, древненижнефранкский, потому что он был изготовлен в Верденском монастыре, еще на франкской территории, но очень близко от саксонской границы. Старая племенная граница еще и теперь служит здесь границей между Бергом и Марком; из расположенных между ними аббатств Верденское принадлежит Франконии, Эссенское — Саксонии. С вос­тока и с севера к Вердену очень тесно примыкают бесспорно саксонские земли; на равнине между Руром и Липпе саксонский язык проникает местами почти до Рейна. Того обстоятель­ства, что саксонское произведение было переписано в Вердене, и притом, очевидно, фран­ком, и что у этого франка то здесь, то там срывались с пера франкские формы слов, еще да­леко не достаточно, чтобы язык списка объявить франкским. Кроме коттонского списка Ге­лианда, Гейне рассматривает как нижнефранкские некоторые верденские фрагменты, обна­руживающие тот же характер, и остатки перевода псалмов, который, по его мнению, сделан в окрестностях Ахена, тогда как Керн («Глоссы в «Салической правде»»)336 прямо объявляет этот перевод нидерландским. И в самом деле, в переводе встречаются, с одной стороны, вполне нидерландские формы, но, с другой стороны, наряду с ними настоящие рейнско-франкские формы и даже следы верхненемецкого передвижения согласных. Он, очевидно, сделан на границе нидерландского и рейнско-франкского диалектов, приблизительно между Ахеном и Маастрихтом. Его язык значительно моложе языка обоих списков Гелианда.

Между тем, достаточно одного коттонского списка Гелианда, чтобы на основании не­большого числа встречающихся в нем франкских форм с несомненностью установить неко­торые основные различия между франкским и саксонским диалектами.

I. Во всех ингевонских диалектах все три лица множественного числа в настоящем време­ни изъявительного наклонения оканчиваются одинаково, именно — на зубную согласную с предшествующей гласной: в древнесаксонском на d, в англосаксонском на dh, в древнефризском на th(которое, по-видимому, стоит также вместо dh). Так, в древнесаксонском hebbiadзначит wir haben, ihr habt, sie haben, точно так же все три лица от fallan, gawinnan обозначаются одинаково через fallad, winnad. Третье лицо подчинило себе здесь все три, но, следует отметить, со специфи­чески ингевонским выпадением п перед d или dh, которое также является общим для всех трех названных диалектов. Из всех живых диалектов эта особенность сохранилась только в вестфальском; там еще до сих пор говорят: wi, ji, se hebbed и т. д. Остальные саксонские диа­лекты так же, как и западнофризский, ее больше не знают; они различают все три лица** .

Западнорейнские псалмы, как и средневерхненемецкий язык, имеют в первом лице мно­жественного числа т, во втором лице t, в третьем — nt. Наоборот, в коттонском списке Ге-лианда наряду с саксонскими встречаются несколько раз формы совсем другого рода: tholond— sie dulden [они терпят], gornond — ihr klagt [вы сетуете] и как форма повелительного на­клонения marient — verkundigt [возвестите], seggient — sagt [скажите], где саксонский диа­лект требует tholod, gornot, mariad, seggiad. Это не только франкские формы, это до сих пор настоящий верденский, бергский местный диалект. В бергском диалекте все три лица мно­жественного числа настоящего времени также образуются одинаково, но не по-саксонски — на d, а по-франкски — на nt. В противоположность маркскому wi hebbed, здесь, у самой гра­ницы, говорят: wi hant и, аналогично вышеупомянутой форме повелительного наклонения seggient, говорят: seientens— sagt einmal [скажите-ка]. На основании простого наблюдения, что здесь в бергском диалекте все три лица образуются одинаково, Брауне и другие без коле­баний объявили всю горную бергскую область саксонской. Это правило, конечно, проникло сюда из Саксонии, но оно, к сожалению, применяется по-франкски и доказывает поэтому противоположное тому, что оно должно доказывать согласно их мнению.

Выпадение п перед зубными согласными в ингевонских диалектах не ограничивается этим случаем; оно распространено меньше в древнефризском, напротив, довольно широко в древнесаксонском и англосаксонском: mudh — Mund, kudh — Kund, us— uns, odhar — ein anderer. Франкский переписчик Гелианда в Вердене вместо odharдва раза употребляет франкскую форму andar. В верденских подат­ных списках франкские формы имен Reinswind, Meginswindчередуются с саксонскими Re-inswid, Meginswid. Наоборот, в левобережных рейнских псалмах мы везде имеем: munt, kunt,

uns; в одном только случае, в так называемых глоссах Липсия338 (извлеченных из утерянной рукописи этих псалмов), встречается farkutha, т. е. abominabiles [ненавистные], вместо farkuntha. Древнесалические памятники также везде сохранили п в именах: Gund, Segenand, Chlodosindis, Ansbertus и т. д., что не существенно. Современные франкские диалекты везде имеют п (единственное исключение в бергском диалекте составляет форма os uns).

II. Памятники языка, на основании которых обычно конструируют так называемую древ­несаксонскую грамматику, происходят все из Юго-Западной Вестфалии, Мюнстера, Фрек-кенхорста, Эссена. Язык этих памятников обнаруживает некоторые существенные отклоне­ния не только от общих ингевонских форм, но и от таких, которые дошли до нас в качестве подлинных древнесаксонских форм в именах собственных из Энгерна и Остфалии; наоборот, у них поразительное сходство с франкским диалектом и древневерхненемецким языком. По­этому новейший исследователь грамматики древнесаксонского диалекта Косейн называет его даже древнезападносаксонским339.

Так как в этом исследовании мы ограничены почти одними именами собственными из ла­тинских документов, то поддающиеся доказательству отличия в формах западносаксонского и восточносаксонского диалектов могут быть лишь весьма немногочисленны; они ограничи­ваются двумя случаями, которые, однако, имеют решающее значение.

1) В англосаксонском и древнефризском языках родительный падеж множественного чис­ла во всех склонениях оканчивается на а. Наоборот, в древнезападносаксонском и древне-франкском диалектах и в древневерхненемецком языке — на о. Какова же подлинная древ­несаксонская форма? Действительно ли этот диалект отступил здесь от ингевонской нормы?

Документы из Энгерна и Остфалии дают на это ответ. В Stedieraburg, Horsadal, Winetha-husen, Edingahusun, Magathaburg и во многих других названиях первая часть сложного слова поставлена в родительном падеже множественного числа и оканчивается на а. Даже в Вест­фалии а еще не совсем исчезло: в списке из Фреккенхорста340 встречается один раз Aningera loи Wernera-Holthuson, точно так же в Оснабрюке а является старым родительным падежом множественного числа.

2) Точно так же слабое склонение в именительном падеже мужского рода оканчивается во франкском диалекте, как и в древневерхненемецком языке, на о в отличие от готско-ингевонского а. Для древнезападносаксонского диалекта также нормой представляется о; следовательно, опять отклонение от ингевонского употребления. Но это отнюдь не относит­ся к древнесаксонскому языку вообще. Даже в Вестфалии о не встречалось без исключений; свиток из Фреккенхорста содержит уже наряду с именами на о целый ряд имен на a(Siboda, Uffa, Asica, Hassa, Wenda и т. д.); в падерборнских памятниках у Виганда341 почти всегда встречается а и только как редкое исключение о; в остфальских документах почти исключи­тельно господствует а; поэтому уже Я. Гримм («История немецкого языка») пришел к сле­дующему заключению: нельзя не признать, что а и anкосвенных падежах) — первона­чальная саксонская форма, общая для всех частей народа. Продвижение о вместо а также не ограничивалось Вестфалией. В начале XVвека восточнофризские мужские имена хроник и пр. почти постоянно оканчиваются на о: Fokko, Occo, Enno, Smelo и т. д. вместо более ранне­го а, еще сохранившегося в отдельных случаях в западнофризском диалекте.

Итак, можно признать твердо установленным, что оба отклонения западносаксонского диалекта от ингевонской нормы не искони саксонские, а вызваны чужим влиянием. Это влияние очень просто объясняется тем обстоятельством, что Западная Саксония была раньше франкской территорией. Только после ухода главной массы франков саксы постепенно продвигались через Оснинг и Эгге к той линии, которая еще и в настоящее время отделяет Марк и Зауэрланд от Берга и Зигерланда. Влияние остававшихся франков, теперь уже слив­шихся с саксами, сказывается в вышеупомянутых двух о вместо а; его нельзя не признать еще и в современных диалектах.

III. Особенность рейнско-франкского языка, распространенная от Рура до Мозеля, это — окончание первого лица настоящего времени изъявительного наклонения на п; оно лучше всего удерживается в том случае*** , когда следует гласная: dat don ek — das tue ich, ek han — ich habe (в бергском диалекте). Эта глагольная форма употребляется по всему Нижнему Рей­ну и Мозелю, по меньшей мере, до лотарингской границы: don, han. Эта же особенность встречается уже в левобережных рейнских псалмах, хотя и недостаточно последовательно: biddon— ich bitte [про­шу], wirthon — ich werde [становлюсь]. В салическом диалекте нет этого п; уже в древней­шем документе343 там встречается ec forsacho [отрекаюсь], gelobo[обещаю]. Его нет также и в нидерландском языке. Древнезападносаксонский диалект отступает здесь от франкского только в том, что он знает это п лишь в одном спряжении (в так называемом втором слабом): skawon — ich schaue [смотрю], thionon — ich diene [служу] и т. д. Англосаксонскому и древ-нефризскому языкам оно совершенно чуждо. Мы можем поэтому предположить, что и это п представляет франкский пережиток в древнезападносаксонском диалекте.

Кроме сохранившихся в документах и пр. многочисленных собственных имен и искажен­ных часто до неузнаваемости глосс в «Салической правде», у нас нет почти никаких остатков салического диалекта. Однако Керн («Глоссы в «Салической правде»») устранил значитель­ное число этих искажений, установил в некоторых случаях точный, в других весьма вероят­ный текст и доказал, что он написан на языке, являющемся прямым предком средненидер-ландского и новонидерландского языков. Но этот реконструированный таким образом мате­риал, конечно, не может быть применен для грамматики без оговорок. Кроме этого, мы рас­полагаем еще только краткой формулой присяги, присоединенной к капитулярию Карломана 743 г. и, вероятно, составленной на соборе в Лестине, т. е. в Бельгии. И здесь мы с самого начала наталкиваемся на два характерных франкских слова: ec forsacho — ich entsage [отре­каюсь]. — Ec вместо ich и теперь еще очень распространено среди франков. В Трире и Люк­сембурге eich, в Кёльне и Ахене ech, по-бергски ek. Если литературный нидерландский язык имеет ik, то в народной речи, особенно во Фландрии, довольно часто приходится слышать ek. В древнесалических именах — Segenandus, Segemundus, Segefredus — везде единообразно e встречается вместо i.

В forsacho стоит ch вместо g между гласными; это встречается в памятниках и в других случаях (например, rachineburgius) и является до сих пор характерным признаком всех франкских наречий от Пфальца до Северного моря. К этим двум основным признакам франкского диалекта — e часто вместо i и ch между гласными вместо g — мы еще вернемся при рассмотрении отдельных говоров.

В качестве результата предыдущего исследования, с которым можно еще сопоставить то, что говорит о древнефранкском диалекте Гримм в конце первого тома «Истории немецкого языка», мы можем выдвинуть положение, которое, впрочем, вряд ли будет теперь кем-либо оспариваться, что франкский диалект уже в VIи VII веках был самостоятельным диалектом, представлявшим переходное звено от верхненемецкого, т. е. прежде всего алеманнского, к ингевонскому, т. е. прежде все­го к саксонскому и фризскому, стоявшим тогда еще всецело на готсконижненемецкой ступе­ни передвижения согласных. А раз принято это положение, то тем самым признано и то, что франки не представляли простой смеси различных племен, объединенных в союз под влия­нием внешних обстоятельств, а были самостоятельным основным германским племенем, ис-кевонами, которые, по-видимому, в различные периоды включали в свой состав и чужерод­ные элементы, но имели достаточно сил, чтобы их ассимилировать. И мы можем также счи­тать доказанным, что каждая из обеих главных ветвей франкского племени уже давно гово­рила на особом диалекте, что диалект делился на салический и рипуарский и что некоторые особенности, разделяющие эти старые диалекты, еще продолжают жить в современной уст­ной народной речи.

 

+ + +

Перейдем теперь к этим еще живым и в настоящее время диалектам.

I. В настоящее время нет более никаких сомнений относительно того, что салический диа­лект продолжает жить в обоих нидерландских диалектах, фламандском и голландском, и притом в наибольшей чистоте на тех территориях, которые уже с VIвека стали франкскими. Именно с тех пор как бурные морские приливы в XII, XIIIи XIVстолетиях уничтожили поч­ти всю Зеландию и образовали Зёйдер-Зе, Долларт и Яде, а тем самым порвали вместе с гео­графической и политическую связь между фризами, — погибли под напором окрестных вла­детельных феодалов остатки древней фризской вольности, а вместе с ней почти повсюду и фризский язык. На западе он был оттеснен или совсем вытеснен нидерландским языком, на востоке и севере — саксонским и датским; но в обоих случаях он оставлял сильные следы в языке, который вытеснял его. Древнефризская Зеландия и Голландия сделались в XVIи XVIIвеках центром и опорным пунктом борьбы за независимость Нидерландов, так же как уже раньше они стали средоточием главных торговых городов страны. Здесь поэтому преимуще­ственно и складывался новонидерландский литературный язык, воспринимая фризские элементы, слова и формы слов, которые следует отличать от франкской ос­новы. С другой стороны, с востока на прежние фризскую и франкскую территории проник саксонский язык. Проведение точных границ должно быть предоставлено более подробному исследованию; чисто салическими являются только те части Бельгии, в которых говорят по-фламандски, — Северный Брабант и Утрехт, а также Гелдерланд и Оверэйссел, за исключе­нием восточной, саксонской полосы.

Между границами французского языка на Маасе и саксонского к северу от Рейна сталки­ваются салический и рипуарский диалекты. О разделяющей их линии, которую и в данном случае предстоит, еще в частностях установить, мы будем говорить ниже. Сначала займемся грамматическими особенностями нидерландского языка.

В гласных прежде всего обращает на себя внимание чисто франкская замена i посредст­вом е: brengen — bringen, kreb — Krippe, hemel — Himmel, geweten — Gewissen, ben — bin, stem— Stimme. В средненидерландском языке это встречается еще гораздо чаще: gewes — gewiss, es — ist, selver — Silber, blent— blind. В новонидерландском языке здесь gewis, is, zil-ver, blind. Точно так же вблизи Гента я нахожу два поселения: Destelbergen и Desteldonk; следовательно, еще и теперь там говорят Destel вместо Distel. Сред не нидерландский язык, выросший на чисто франкской почве, в этом отношении вполне согласуется с рипуарским; но уже в меньшей степени — литературный новонидерландский язык, подвергшийся фриз­скому влиянию.

Далее, также в согласии с рипуарским диалектом, встречается о вместо и перед т или п со следующей согласной, но не с такой последовательностью, как в средненидерландском язы­ке и рипуарском диалекте. Наряду с konst, gonst, kond в новонидерландском языке встреча­ются: kunst, gunst, kund; с другой стороны, в обоих одинаково: mond — Mund, hond— Hund, jong— jung, ons— uns.

В отличие от рипуарского долгое i(ij) в произношении перешло здесь в ei, чего еще не бы­ло, по-видимому, в средненидерландском языке. Но это ei произносится не так, как верхне­немецкое ei = ai, а действительно как е+i, хотя и не так узко, как, например, ej у датчан и славян. Почти так же звучит дифтонг, который пишется не как ij, а как ei. Соответственно вместо верхненемецкого аи стоит ou, ouw.

Перегласовка исчезла из флексии. В склонении единственное и множественное число, а в спряжении изъявительное и сослагательное наклонения имеют одну и ту же корневую гласную. Напротив, в словообра­зовании перегласовка встречается в двоякой форме; 1) в форме общей всем послеготским диалектам перегласовки а через i в е, 2) в форме, составляющей особенность нидерландского языка и развившейся только впоследствии. Средненидерландский язык, как и рипуарский диалект, знает еще: hus— Haus [дом], brun — braun [бурый], rum — geraumig [просторный], tun — Zaun [забор]; во множественном числе huse brune. Новонидерландскийязыкзнаетужетолькочуждыесредненидерландскомуирипуарскомуформыhuis, bruin, ruim, tuin (ui = верхненемецкомуeu). Наоборот, eu вместократкогоо(верхненемецкогои) ужепроникаетвСредненидерландский: jeughet нарядусjoghet, новонидерландскоеjeugd — Jugend [моло­дость]; doghet — Tugend [добродетель], dor — Tur [дверь], kor — Wahl [выбор], нарядусчем, — формысeu; вновонидерландскомпринятоужетолько: deugd, keur, deur. Это вполне сов­падает с развившимся начиная с XIIвека северофранцузским eu вместо латинского о под ударением. На третий случай перегласовки обращает внимание Керн: в новонидерландском ei представляет перегласовку e (ее). Все эти три формы перегласовки неизвестны рипуарско­му, как и прочим диалектам, и составляют характерную особенность нидерландского языка.

Ald, alt, old, olt, uld, ult превращаютсявoud, out. Этот переход встречается уже в средне-нидерландском языке, в котором, однако, попадаются еще guldin, hulde, sculde, наряду с goudin, houde, scoude (sollte), так что приблизительно известно время, когда произошел этот переход. Он составляет также особенность нидерландского языка, по крайней мере, в проти­воположность всем континентальным германским диалектам; напротив, он имеется также в английском ланкаширском диалекте: gowd, howd, owdвместо gold, hold, old.

Что касается согласных, то нидерландский язык не знает чистого g (заднеязычного италь­янского, французского или английского g). Эта согласная произносится как сильно придыха­тельное gh, которое в некоторых сочетаниях звуков не отличается от глубоко заднеязычного (швейцарского, новогреческого или русского) ch. Мы видели, что этот переход g в ch был уже известен древнесалическому диалекту. Он встречается также в части рипуарского и сак­сонских диалектов, развившихся на некогда франкской почве, например в Мюнстере, где, так же как и в Берге, при известных условиях даже j в начале слова, особенно в иностранных словах, звучит как ch и где можно услышать Choseph и даже Chahr (Jahr). Если бы М. Гейне обратил на это внимание, то ему не причинили бы особых затруднений частое смешивание и взаим­ные аллитерацииj, g и ch в Гелианде.

В начале слова нидерландский язык местами сохраняет wr: wringen — ringen [крутить, ло­мать], wreed— grausam [жестокий], wreken— rachen [мстить]. Остатки этого имеются и в ри-пуарском диалекте.

Из фризского языка нидерландский язык заимствовал смягчение уменьшительного окон­чания kenв tje, je: mannetje — Mannchen [человечек], bietje — Bienchen [пчелка], halsje — Halschen [шейка] и т. д. Но сохраняется и k: vrouken — Frauchen [женушка], hoeteken — Hut-tchen [хижинка]. Лучше сохраняется k во фламандском диалекте, по крайней мере в народ­ном языке: известный человечек в Брюсселе называется manne ken-pis344 . Из фламандского, следовательно, заимствовали французы свое mannequin, а англичане mannikin. Множествен­ное число обоих окончаний vroukens, mannetjes. С этим s мы еще встретимся в рипуарском диалекте.

Общим с саксонскими и даже со скандинавскими диалектами является в нидерландском языке выпадение d между гласными, особенно между двумя е: leder и leer, weder и weer, ne-der и neer, vader и vaer, moeder и moer — Mutter [мать].

Нидерландское склонение обнаруживает полное смешение сильных и слабых форм, а так как перегласовки во множественном числе также не бывает, то нидерландские образования множественного числа совпадают с рипуарскими или саксонскими только в очень редких случаях, и в этом также состоит весьма ощутительная особенность нидерландского языка.

Общей у салического и рипуарского со всеми ингевонскими диалектами является утрата признака именительного падежа в er, der, wer: по-нидерландски hij, de (член) и die (указа­тельное местоимение), wie.

Анализ спряжения завел бы нас слишком далеко. Сказанного будет достаточно, чтобы по­всюду отличать современный салический язык от граничащих с ним диалектов. Более об­стоятельное исследование нидерландских народных говоров, наверное, откроет еще не мало важного.

II. Рейнско-франкское наречие. Этим выражением я обозначаю все прочие франкские диа­лекты. Если я здесь по-старому не противопоставляю салическому диалекту рипуарский, то для этого имеются достаточные основания.

Уже Арнольд345 обратил внимание на то, что рипуарии в собственном смысле слова зани­мали сравнительно узкий район, южная граница которого более или менее определяется обоими селениями Рейффер-шейд — возле Аденау и Шлейдена. Это правильно постольку, поскольку этим самым чисто рипуарская область отграничивается также и в языковом отношении от областей, занятых подлинными рипуариями после других германских племен или одновременно с ними. Но так как название «ннжнефранкскнй диалект» теперь уже приобрело другое значение и включает также и салический диалект, то для группы близко родственных говоров, распространенных от салической языковой границы до этой линии, у меня остается только обозначение «рипу-арские» в узком смысле слова.

1. Рипуарский диалект. Граница, отделяющая эту группу говоров от салической, отнюдь не совпадает с голландско-германской границей. Напротив, к салическому диалекту еще от­носится на правом берегу Рейна большая часть округа Реса, где в районе Везеля сталкивают­ся диалекты салический, рипуарский и саксонский. На левом берегу Рейна салическими яв­ляются Клеве и Гельдерн, примерно до линии, проводимой от Рейна, между Ксантеном и Ве-зелем, на юг к деревне Влюн (к западу от Мёрса) и затем на юго-запад к Венло; установление более точных границ возможно только на месте, так как благодаря многолетнему голланд­скому управлению не только в Гельдерне, но и в графстве Мёрс на картах сохранилось много рипуарских названий в салическо-нидерландской форме.

Большая часть правого берега Мааса, — вверх по течению от окрестностей Венло, — по-видимому, рипуарская, так что политическая граница здесь нигде не пересекает салической области, а постоянно рипуарскую, и последняя тянется почти до самого Маастрихта. Назва­ния на heim (не hem) и на специфически рипуарское ich встречаются здесь в большом числе на голландской территории, а дальше к югу — уже с передвижением согласных — на broich (голландское broek), например Dollenbroichу Рурмонда, а также и на rade (Bingelrade у Сит-тарда, там же Amstenrade, Holbelrade и 6—7 других); доставшийся Бельгии небольшой отре­зок немецкой территории, по правую сторону Мааса, — целиком рипуарский (ср. Krutzen-berg в 9 километрах от Мааса с Kruysbergк северу от Венло). Даже по левую сторону Мааса, в бельгийском так называемом Лимбурге, я нахожу Kessenich у Маасейка, Stockheim и Reek-heim на Маасе, Gellick у Маастрихта как доказательство, что здесь живет не чисто салическое население.

Рипуарская граница с Саксонией направляется из окрестностей Везеля к юго-востоку, все больше удаляясь от Рейна, между Мюлъгеймом на Руре и Верденом с франкской стороны и Эссеном — с саксонской, вплоть до бергско-маркской границы, которая еще и теперь служит границей между Рейн­ской провинцией и Вестфалией. Она покидает последнюю только к югу от Ольпе, откуда идет на восток, отделяя франкский Зигерланд от саксонского Зауэрланда. Далее к востоку вскоре начинается область гессенского диалекта.

Вышеупомянутая южная граница с диалектом, обозначенным мной как среднефранкский, приблизительно совпадает с южными границами старых областей Авальгау, Бонгау и Эйф-лиа и идет оттуда на запад к области валлонского диалекта, скорее слегка придерживаясь южного направления. Очерченная таким образом территория обнимает старую большую об­ласть Рипуарию и части областей, примыкающих с севера и запада.

Как уже было сказано, рипуарский диалект во многих отношениях совпадает с нидер­ландским языком, но таким образом, что средненидерландский язык ближе к нему, чем но­вонидерландский. С этим новонидерландским языком в рипуарском диалекте совпадает про­изношение ei как е+i и ou вместо аи, а также переход i в е, который в рипуарском диалекте и средненидерландском языке заходит еще гораздо дальше, чем в новонидерландском: средне-нидерландские gewes, es, blend, selver(Silber [серебро]) звучат еще и теперь совсем по-рипуарски. Точно так же и притом последовательно и перед т или п со следующей соглас­ной переходит в о:jong, lomp, domm, konst. Если же эта следующая согласная dили t, то она в некоторых говорах переходит в g или k; например, honk— Hund [собака], множественное число hong; здесь переход k в звонкий g есть результат влияния отпавшей конечной гласной е.

Напротив, условия перегласовки в рипуарском диалекте резко отличаются от нидерланд­ского и в общем совпадают с верхненемецким языком, а в отдельных исключительных слу­чаях с саксонским (например, hanen вместо Hahne [петухи]).

Wr в начале слова перешло в глухое fr, сохранившись ßfringen— выжимать воду из ткани и т. п. иfred (по-голландски wreed) в значении: закаленный.

Вместоer, der, wer стоитhe, de, we.

Склонение занимает среднее место между верхненемецким и саксонским. Образования множественного числа на s встречаются часто, но почти никогда не совпадают с нидерланд­скими; это s в областном варианте литературного языка превращается в r в точном соответствии с предыдущим ходом развития языка. Уменьшительное окончание ken, chenпосле п обращается в schen, mannschen, множественное число, как и в нидерланд­ском, имеет окончание s (mannsches). Обе эти формы можно проследить до самой Лотарин­гии.

Перед s, st, d, t и z r выпадает; предшествующая ему гласная в некоторых говорах оста­ется краткой, в других удлиняется. Так hart превращается в hatt (по-бергски) и haad (по-кёльнски). При этом под южнонемецким влиянием st переходит в scht: Durst — doaschtпо-бергски, doschtпо-кёльнски.

Точно так же под верхненемецким влиянием начальные sl, sw, st, sp превратились в schl и т. д.

Как нидерландскому языку, так и рипуарскому диалекту не известно чистое g. Часть гово­ров, расположенных у салической границы, как например бергский, имеют в начале и в сере­дине слова вместо g также придыхательное gh, но все же более слабое, чем в нидерландском языке. Прочие говоры имеютj. В конце слова g везде произносится, как ch, но не как сильное нидерландское, а как слабое рейнско-франкское ch, которое звучит, как приглушенное j. О нижненемецком по существу характере рипуарского диалекта свидетельствуют такие выра­жения, как boven вместо oben.

Большинство глухих согласных повсюду находится еще на первой ступени передвижения согласных. Только t и стоящее в середине и конце слова k, а иногда ир в южных говорах уже подверглись верхненемецкому передвижению согласных. Эти говоры имеют losze вместо loten — lassen [оставлять], holz вместо holt [дерево], richвместо rik— reich [богатый], ech вместо ek— ich [я], piefвместо pipe — Pfeife [дудка], но et, dat, wat и некоторые другие оста­ются без изменений.

Именно на этом даже не всегда последовательном проникновении в трех случаях верхне­немецкого передвижения согласных и основывается обычное разграничение среднефранк-ского и нижнефранкского диалектов. Но таким образом произвольно и по совершенно слу­чайному признаку разрывается на части целая группа говоров, которые взаимно связаны, как было показано выше, определенными звуковыми соотношениями и еще до сих пор воспри­нимаются в народном сознании как взаимно связанные.

Совершенно случайно, говорю я. Остальные средненемецкие диалекты — гессенский, тю-рингский, верхнесаксонский и др., каждый сам по себе — находятся в общем на определен­ной ступени верхненемецкого передвижения согласных. Они могут обнаруживать, конечно, у нижнесаксонской границы несколько меньше, у южнонемецкой границы несколько больше явлений передвижения, но это создает, самое большее, лишь ме­стные различия. Напротив, франкский диалект у Северного моря, на Маасе и Нижнем Рейне не обнаруживает совсем никакого передвижения согласных, а на алеманнской границе — почти целиком алеманнское передвижение; между этими крайними ступенями имеются по меньшей мере три переходные. Таким образом, передвижение согласных проникло в рейн-ско-франкский диалект, уже самостоятельно развившийся, и разорвало его на несколько час­тей. Последние следы этого передвижения согласных вовсе не должны исчезать на границе уже ранее существовавшей особой группы говоров; оно может отмирать и внутри такой группы, как это и случается в действительности. Наоборот, влияние передвижения, которое действительно образует говоры, прекращается, как будет показано ниже. непременно на гра­нице двух, уже ранее различавшихся между собой групп говоров. И разве schl, schwи т. д. и scht в конце слова не проникли к нам также из верхненемецкого и притом еще гораздо позд­нее? А между тем эти процессы, особенно первые из них, глубоко проникают даже в Вест-фал ию.

Рипуарские говоры составляли прочную группу задолго до того, как часть из них усвоила передвижение t и в середине и в конце слова k и р. Как далеко могли заходить эти изменения внутри группы, было и остается чисто случайным для группы. Говор Нёйса тождествен с го­ворами Крефельда и Мюнхен-Гладбаха до мелочей, даже не слышных для чужого уха. И, не­смотря на это, один из них объявляется среднефранкским, а другой — нижнефранкским. Го­вор бергского промышленного района незаметными ступенями переходит в говор юго-западной рейнской равнины. И, тем не менее, они якобы принадлежат к двум в корне раз­личным группам. Для всякого, кто в этих местах у себя дома, очевидно, что в данном случав кабинетная ученость втискивает мало известные или совсем не известные ей живые народ­ные говоры в прокрустово ложе a priori****сконструированных признаков.

И к чему приводит такое чисто внешнее разграничение? К тому, что южнорипуарские го­воры — под общим названием среднефранкского — сваливают в одну кучу с другими диа­лектами, от которых они, как увидим, отстоят гораздо дальше, чем от так называемых ниж­нефранкских говоров. А с другой стороны, в результате остается узкая полоска, с которой не знают, что делать, и из которой, в конце концов, приходится один кусок объявлять сак­сонским, а другой — нидерландским, что резко противоречит фактическому состоянию этих диалектов.

Возьмем, например, бергский говор, который Брауне без колебаний называет несомненно саксонским. Он образует, как мы видели, все три лица множественного числа в настоящем времени изъявительного наклонения одинаково, но по-франкски в древней форме — на nt. Он имеет перед т и п со следующей согласной неизменно о вместо u, что, по тому же Брау­не, выходит решительно не по-саксонски, а специфически по-нижнефранкски. Все перечис­ленные выше рипуарские языковые особенности общи у него с прочими рипуарскими гово­рами. Незаметно переходя от деревни к деревне, от одного крестьянского двора к другому в диалект рейнской равнины, он на вестфальской границе очень четко отделен от саксонского диалекта. Может быть, нигде во всей Германии нет столь определенно проведенной языко­вой границы, как здесь. И какое различие в языке! Вся система гласных точно преображает­ся; узкому нижнефранкскому ei непосредственно противостоит очень широкое ai, так же как ou противостоит аи; из многочисленных дифтонгов и полугласных нет ни одного сходного; здесь sch, как во всей остальной Германии, там s+ch, как в Голландии; здесь wi hant, там wi hebbed; здесь формы двойственного числа, употребляемые во множественном числе getи enk, ihr и euch, там только ji, i иju, и; здесь воробей [Sperling] называется, как и везде в рипу-арском: Mosche, там — как и везде в вестфальском: Luning. Мы не говорим уже о других, специфически свойственных бергскому говору особенностях, которые также внезапно исче­зают здесь, на пограничной линии.

Чужестранец лучше всего уясняет себе особенности диалекта, когда говорят не на диалек­те, а на понятном ему литературном немецком языке, который у нас, немцев, в большинстве случаев испытывает на себе сильное влияние диалекта. Но в этом случае нездешний уроже­нец абсолютно не в состоянии отличить обитателя бергского промышленного района, якобы саксонца, от жителя рейнской равнины, который говорит якобы по-среднефранкски, — разве только по несколько более сильному придыхательному gh у одного там, где другой произно­сит j Но житель бергского Хеккингхауса (из Обербармена, с левого берега Вуппера) и жи­тель маркского Лангерфельда, расположенного на расстоянии какого-нибудь километра к востоку от первого, даже в обиходной речи на областном варианте литературного языка дальше стоят друг от друга, чем жители Хеккингхауса и Коб­ленца, не говоря уже о жителях Ахена и Бонна.

Даже для жителя Рейнской Франконии проникновение передвижения tи конечного k не производит впечатления какой-либо языковой границы; даже в хорошо знакомом ему районе он вынужден будет предварительно подумать, где же проходит граница между t и z, k и ch, а при переходе через эту границу одно будет произноситься для него почти так же легко, как и другое. Это облегчается еще множеством верхненемецких слов, проникших в говоры с sz, z, ch и / явившимся результатом передвижения. Разительный пример представляет старый бергский процессуальный кодекс XIVстолетия (Лакомбле. «Архив», 1, стр. 79 и сл.346). Тут встречаются: zo, uiss (aus (из]), zween [двум], bezahlen [платить]; но рядом в том же предло­жении: setten [сажать], dat nutteste (nutzeste [полезнейшее]); точно также Sache [вещь], rede-lich [честный] наряду с reicket (reicht [достигает]), upladen[нагружать], upheven[поднимать], hulper (Helfer [помощник]) рядом с verkouffen (продавать]. В другом абзаце на стр. 85 встре­чается даже, чередуясь, zo и tho — zu [к]. Словом, говоры горной местности и равнины все время перекрещиваются между собой, не причиняя при этом ни малейших затруднений пе­реписчику. Как это всегда бывает, эта последняя волна, занесшая верхненемецкое передви­жение согласных на франкскую территорию, — самая слабая и мелкая. Несомненно инте­ресно наметить линию, до которой она доходит. Но эта линия не может быть границей диа­лектов; она не в состоянии разорвать на части самостоятельную группу исстари близко род­ственных говоров и не может дать повод к тому, чтобы в противоречии со всеми языковыми фактами причислить эти насильственно разъединенные обломки к более отдаленным груп­пам.

2. Среднефранкский диалект. Из вышеизложенного вытекает само собой, что я провожу северную границу средне-франкского диалекта значительно южнее, чем это обычно делает­ся.

То обстоятельство, что среднефранкская полоса земли на левом берегу Рейна ко времени Хлодвига, по-видимому, находилась в алеманнском владении, дает Арнольду повод искать среди местных названий следы алеманнских поселений; он приходит к выводу, что до линии Кёльн — Ахен можно установить существование дофранкского, алеманнского населения, причем следы его, само собой разумеется, чаще всего встречаются на юге, а к северу стано­вятся все реже. Названия мест, говорит он, указывают на то, что алеманны временно продвинулись за пределы рай­онов Кобленца и Ахена и более длительное время владели Веттерау и южными нассаускими землями. В самом деле, названия с чисто алеманнскими окончаниями на ach, brunn, felden, hofen, ingen, schwand, stetten, wangen и weiler, которые нигде не встречаются в чисто франк­ских землях, рассеяны, начиная от Эльзаса, по всему Пфальцу, Рейнскому Гессену и Рейн­ской Пруссии и только к северу становятся все реже, все более уступая место преимущест­венно франкским названиям на bach, berg, dorf, born, feld, hausen, heim и scheid («Древней­шая история германцев»347).

Исследуем прежде всего якобы алеманнские названия на среднефранкских землях. Окон­чания brunn, stetten, felden, wangen в этой области нигде не попадались мне на карте Рейма-на348 (которой я, следует отметить, пользуюсь в этой работе). Окончание schwand встречает­ся: поместье Metzelschwand у Винвейлера и затем еще Schwanden к северу от Ландштуля. Оба раза, следовательно, в южнофранкском Пфальце, который нас здесь еще не интересует. На ach мы имеем вдоль по Рейну Kreuznach, Bacharach, Hirzenach у Санкт-Гоара, Rubenach у Кобленца (Ribiniacus по областной карте Шпрунера — Менке349). Andernach (римское Antun-nacum) и тут же Wassenach. Так как в римскую эпоху романизированное кельтское оконча­ние асит встречается повсюду на левом берегу Рейна: Tolbiacum — Zulpich, Juliacum — Ju-lich, Tiberiacum — Ziewerich у Берггейма, Mederiacum, то в большинстве этих случаев але-маннское влияние могло обнаружиться разве только в выборе формы ach вместо ich. Только одно Hirzenach (-Hirschenbach) — несомненно германское, но оно называлось раньше по об­ластной карте Hirzenowe-Hirschenau[Олений луг], а не Hirschenbach (Олений ручей]. Но как в таком случае объяснить Wallach, лежащий у самой салической границы, между Бюдерихом и Рейнбергом? Это уж, наверное, не алеманнское поселение.

В бассейне Мозеля также встречается несколько названий на ach: Irmenach к востоку от Бернкастеля, Waldrach, Kressenach у Трира, Mettlach на Сааре. В Люксембурге — Echternach, Medernach, Kanach; в Лотарингии — только по правому берегу Мозеля: Montanach, Rode­lach, Brettnach. Если даже согласиться с тем, что все эти названия указывают на алеманнское расселение, то, во всяком случае, лишь на очень редкое, которое к тому же еще не простира­лось дальше самой южной части среднефранкской территории.

Остаются weiler, hofen и ingen, требующие более тщательного исследования.

Прежде всего, окончание weilerотнюдь не безоговорочно алеманнское, а провинциальное латинское villarium, villareи за старыми пределами Римской империи встречается разве что в совершенно исключительных случаях. Не онемечение villareв weilerбыло привилегией але-маннов, а лишь предпочтительное и массовое использование ими этого окончания и в назва­ниях новых поселений. Поскольку встречались римские villaria, франки также были вынуж­дены онемечивать это окончание в wilare, впоследствии в weiler или совсем его отбрасывать. По всей вероятности, они делали то одно, то другое, точно так же, как они, наверное, то здесь, то там давали новым поселениям названия на weiler, только гораздо реже, чем алеман-ны. Арнольд не может найти к северу от Eschweiler у Ахена и к северу от Ahrweiler ни одно­го значительного селения на weiler. Но теперешнее значение поселений не имеет отношения к делу; факт тот, что на левом берегу Рейна названия на weiler простираются к северу почти до салической границы (Garzweiler и Holzweiler находятся на расстоянии меньше пяти миль от ближайшего Гельдернского селения, говорящего по-нидерландски) и к северу от линии Eschweiler Ahrweiler их имеется по меньшей мере двадцать. Чаще всего они встречаются, понятно, близ старой римской дороги из Маастрихта через Юлих на Кёльн; из них два — Waaswiller и Nuswiller даже на голландской территории; что это—тоже алеманнские поселе­ния?

Далее к югу, в Эйфеле, их почти совсем нет, в секции Мальмеди (№ 159, на карте Рейма-на) нет ни одного. В Люксембурге они так же редки, то же самое и по нижнему течению Мо­зеля и до гребня Хунсрюка. Напротив, в верховьях Мозеля они часто встречаются по обоим берегам реки, все чаще по направлению к востоку, а восточнее Саарлуи названия с этим окончанием все более становятся господствующими. Но здесь уже начинается и область южнофранкского языка, а здесь никто не станет оспаривать, что алеманны занимали эту зем­лю раньше франков.

Итак, эти weiler на среднефранкской и рипуарской территориях так же мало доказывают существование алеманнского расселения, как и многочисленные villers во Франции.

Перейдем к hofen. Это окончание тем более не является исключительно алеманнским. Оно встречается на всей франкской территории, включая сюда и теперешнюю Вестфалию, заня­тую впоследствии саксами. Только несколько примеров на правом берегу Рейна: Wehofen у Рурорта, Mellinghofen и Eppinghofen у Дуисбурга, Benninghofen у Метмана, еще один Eppinghofen у Динслакена, в Вестфалии Kellinghofen у Дорстена, Westhofen у Кастропа, Wellinghofen, Weislinghof en, Niederhofen, два Benninghofen, Berghofen, Westhofen, Wandhofen

—  все у Хельвега и т. д. До самых времен язычества восходит Ereshofen на Аггере, Martis
villa [город Марса], и уже название бога войны — Эру — показывает, что здесь немыслимы
алеманны; они называли себя тиувари [Tiuwari], называли своего бога, следовательно, не
Эру, а Тиу, позднее, в результате передвижения согласных, — Циу [Ziu].

На левом берегу Рейна с алеманнским происхождением hofenдело обстоит еще хуже. Здесь опять-таки имеется Eppinghofenк юго-востоку от Ксантена и, следовательно, может быть, уже салический, а начиная отсюда к югу вся рипуарская территория переполнена эти­ми hofenнаряду с hofдля отдельных поместий. Но едва мы переходим на салическую терри­торию, дело становится еще хуже. По Маасу, начиная от границы французского языка, по обоим берегам непрерывно тянутся hofen. Для краткости мы тут же перейдем на западный берег. Здесь мы находим в Голландии и Бельгии, по меньшей мере, семь Ophoven, в Голлан­дии Kinkhovenи т. д.; для Бельгии мы возьмем прежде всего секцию Лёвен (№ 139 на карте Реймана). Здесь имеются: Ruykhoven, Schalkhoven, Bommershoven, Wintershoven, Mettecoven, Helshoven, Engelmannshovenу Тонгерна; Zonhoven, Reckhoven, Konnigs-Hovenблиз Хасселта; далее к западу Boyenhoven, Schuerhoven, Niewenhoven, Grischorshoven; Banlershovenу Синт-Трёйдена; на крайнем западе — Gussenhovenи Droenhovenк востоку и северо-востоку от Тирлемона (Тинен). В секции Тюрнхаут (№ 120) по крайней мере 33 hoven, большая их часть

—  на бельгийской территории. Далее к юго-западу идет hove(окончание дательного падежа
п здесь как правило опускается) вдоль всей границы французского языка: от Heerlinkhoveи
Nieuwenhoveблиз Нинове, который сам представляет романизированное hove— средние
члены, числом около 10, я опускаю — до Ghyverinckhoveи Pollinchoveблиз Диксмюда и
Voikerinkhove у Сент-Омера во французской Фландрии. Nieuwenhoveвстречается три раза;
это указывает на то, что окончание еще живет в народе. Наряду с этим весьма многочислен­
ные отдельные поместья имеют окончания на hof. На основании сказанного можно судить,
насколько сомнительным является исключительно алеманнский характер hofen.

Наконец, переходим к ingen. Обозначение одинакового происхождения при помощи ing, ungсвойственно всем германским племенам. Так как расселение происходило родами, то это окончание играет везде значительную роль в названиях населенных мест. Иногда оно связы­вается в родительном падеже множественного числа с местным окончанием: Wolvaradinga-husunу Мюндена, Sustingham(Ноттингем) в Англии. Иногда для обозначения населенного пункта употребляется только множественное число: Flissingha(Флиссинген), Phladirhinga(Влардинген), Grastlingiв голландской Фрисландии, Grupilinga, Brillinga, Otlingaв старой Саксонии. Эти названия в настоящее время большей частью сведены к дательному падежу и оканчиваются на ingen, реже на ing. Большинство племен знает и употребляет обе формы; алеманны, по-видимому, предпочитают последнюю, по крайней мере в настоящее время. Rumingen близ Лерраха раньше называлось (в 764 г.) Romaninghova, так что швабские ingen также иногда новейшего происхождения (Моне. «Древнейшая история Бадена», 1, стр. 213 ). Швейцарские kon и kofen почти все получились путем стяжения из inghofen: Zollin-chovaZollikofen, Smarinhova Schmerikon и т. д., ср. Ф. Бёйст. «Исторический атлас кан­тона Цюрих»351 , где их можно найти дюжинами на карте № 3, изображающей алеманнскую эпоху. Но так как они также встречаются у франков, саксов и фризов, то было бы очень рис­кованно на основании наличия названия мест на ingen сразу же делать вывод об алеманнском расселении.

Только что приведенные названия показывают, что наименования на ingas (именительный падеж множественного числа) и ingum, ingon(дательный падеж множественного числа) не представляли ничего необычного от Шельды до Эльбы как у фризов, так и у саксов. Еще и теперь ingenне редкость во всей Нижней Саксонии. В Вестфалии только по обеим сторонам Рура, к югу от линии Унна — Зост, имеются по меньшей мере 12 ingenнаряду с ingsenи ing-hausen. И везде, где имеется франкская территория, мы находим и названия на ingen.

На правом берегу Рейна мы находим прежде всего в Голландии Wageningenна Рейне и Gendringen на Эйсселе (причем мы исключаем все названия, которые могут быть фризски­ми); в Бергском районе Huckingen, Ratingen, Ehingen (непосредственно за ними на саксон­ской территории Hattingen, Sodingen, Ummingen), Heisingen у Вердена (которые Гримм объ­яснял как производное от Silva Caesia [Цезийский лес] Тацита, следовательно очень древ­нее), Solingen, Husingen, Leichlingen (на областной карте Leigelingon, т. е. почти тысячелетней давности), Quettingen и на Зиге Bodingen и Rocklingen, не считая двух названий на ing. Hon-ningen у Рейнброля и Ellingen в районе Вида устанавливают связь с местностью, лежащей между Рейном, Ланом и Диллем, где насчитывается по меньшей мере 12 ingen. Идти дальше на юг нет надобности, так как здесь начинается страна, уже бесспорно пережившая период алеманнского расселения.

На левой стороне Рейна мы имеем Millingenв Голландии выше Неймегена, Luttingenниже Ксантена, еще раз Millingenниже Рейнберга, затем Kippingen, Rodingen, Honingen, Worringen, Fuhlingen — все севернее Кёльна, Wesselingen и Kottingen близ Брюля. Отсюда названия на ingen следуют в двух направлениях. В Верхнем Эйфеле они редки; у Мальмеди на границе французского языка мы находим Bullingen, Hunningen, Murringen, Iveldingen, Eibertingen, со­ставляющие переход к очень многочисленным ingen в Люксембурге и в прусских и лота-рингских верховьях Мозеля. Другая связующая линия идет вдоль Рейна и прибрежных долин (в районе Ары — семь-восемь) и, наконец, вдоль долины Мозеля также к району, лежащему выше Трира; здесь ingen преобладают, но отделяются от большой массы алеманнско-швабских ingen сначала названиями на weiler, затем на heim. Итак, если мы, согласно требо­ванию Арнольда, «взвесим все обстоятельства в их взаимной связи»352, то мы придем к за­ключению, что ingen в немецких верховьях Мозеля — франкские, а не алеманнские.

Как мало мы нуждаемся здесь в помощи алеманнов, станет тем более ясно, когда мы про­следим ingen от французско-рипуарской языковой границы у Ахена на салической террито­рии. У Маасейка к западу от Мааса расположен Geistingen, дальше к западу близ Бре — Gerdingen. Затем, еслимысновавозьмемсекциюЛёвен№ 139, тонайдем: Mopertingen, Vly-tingen, Rixingen, Aerdelingen, Grimmersingen, Gravelingen, Ordange (вместоOrdingen), Bevin-gen, Hatingen, Buvingen, Hundelingen, Bovingen, Curange, Raepertingen, Boswinningen, Wim-mertingen идругиеврайонеТонгерна, Синт-ТрёйденаиХасселта. Наиболее западные неда­леко от Лёвена — Willebringen, Redingen, Grimmingen. Здесь связь как будто прерывается. Но если мы перейдем на территорию, на которой в настоящее время говорят по-французски, а в VI— IXвеках шла борьба между двумя языками, то, начиная от Мааса, найдем целый пояс офранцуженных ange; эта форма также в Лотарингии и Люксембурге соответствует ingen; идя с востока на запад — Ballenge, Roclenge, Ortrange, Lutremange, Roclange, Libertange, Noderange, Herdange, Oderinge, Odange, Gobertang, Watrenges; немного дальше на запад Lou-verange у Вавра и Ravelinge у Ватерлоо восстанавливают связь с Huyssingenenи Stutinghen, передовыми постами группы в 20 с лишним inghen, которые тянутся к юго-западу от Брюсселя вдоль языковой границы от Галя до Граммона. И, наконец, во француз­ской Фландрии: Gravelingen, Wulverdingen (т. е. совсем древнесаксонское Wolvaradinges-husun), Leubringhen, Leulinghen, Bonninghen, Peuplingue, Hardinghen, Hermelingen; у Сент-Омера и далее за Булонь — Herbinghen, Hocquinghen, Velinghen, Lottinghen, Ardinghen, — все резко отделены от еще более многочисленных в этой местности названий на inghem(-ing-heim).

Итак, эти три окончания, которые Арнольд считает специфически алеманнскими, оказа­лись в такой же мере и франкскими, и попытку доказать на основании этих названий, что на среднефранкской территории алеманнское расселение предшествовало франкскому, следует признать неудачной. При этом все же допустима возможность существования не очень силь­ного алеманнского элемента в юго-восточной части этой территории.

От алеманнов Арнольд ведет нас к хаттам. За исключением собственно рипуариев, они будто бы занимали после алеманнов и одновременно с ними территорию, расположенную к югу от области Ripuaria, т. е. ту, которую мы называем средне-и южнофранкской. И это обосновывается наличием в этом районе наряду с алеманнскими и гессенских названий мест:

«Совпадение местных названий по обе стороны Рейна до алеманнской границы столь замечательно и пора­зительно, что оно было бы настоящим чудом, если бы оно оказалось случайным; но оно представляется, напро­тив, совершенно естественным явлением, если только предположим, что переселенцы давали принесенные с родины названия и своим новым поселениям, как это еще и теперь постоянно делают в Америке»353.

Против этого положения мало что приходится возразить. Тем более против заключения, что собственно рипуарии не имели никакого отношения к заселению всей среднефранкской и южнофранкской территории и что мы находим здесь только алеманнов и хаттов. Большая часть хаттов, которые ушли со своей родины на запад (как это раньше сделали батавы, кан-нинефаты и хаттуарии), по-видимому уже с давних времен присоединилась к искевонам. Да и куда им было деваться? В течение двух первых веков нашей эры хатты были связаны с ос­тальными герминонами только в тылу через посредство тюрингов; по одну сторону от хаттов находились ингевонские херуски, по другую — искевоны, а перед хаттами — римляне. Гер-минонские племена, которые впоследствии объединенно  выступают как алеманны, пришли из внутренней Германии; они были в течение столетий отделены от хаттов тюрингами и другими племенами и сделались последним гораздо более чуждыми, чем искевонские франки, с которыми были связаны в продолжение многих веков как собратья по оружию. Таким образом, участие хаттов в заселении рассматриваемой тер­ритории несомненно. Но подлежит сомнению выключение отсюда рипуариев. Это последнее будет доказано только в том случае, если здесь не встретятся специфически рипуарские на­звания. Однако имеет место и обратное явление.

Из окончаний, приводимых Арнольдом в качестве специфически франкских, hausen — общее франкам, саксам, гессам и тюрингам; heim звучит в салическом диалекте, как ham; bachв салическом и нижнерипуарском диалектах звучит, как beek; из других только scheid действительно характерно. Оно специфически рипуарское, точно так же как ich, rathили rade и siepen. Далее, обоим франкским диалектам общи: loo(loh), donkи bruchили broich(по-салически — broek).

Scheid встречается только в горах и, как правило, лишь в местностях у водоразделов. Франки оставили это окончание во всем вестфальском Зауэрланде, до гессенской границы, где оно еще встречается только в горных названиях до восточных окрестностей Корбаха. На Руре древнефранкскому scheid противостоит преобразованное по-саксонски окончание schede: Melschede, Selschede, Meschede, тут же рядом Langscheid, Ramscheid, Bremscheid. Час­тое в Бергском районе, оно встречается на правом берегу Рейна до самого Вестервальда, но не южнее. Наоборот, налево от Рейна названия на scheid естественно начинаются только в Эйфеле ****; в Люксембурге их по меньшей мере 21, в Хохвальде и Хунсрюке они часты. Но как к югу от Лана, так и здесь, на восточном и южном склонах Хунсрюка и Зонвальда, к ним присоединяется форма scheid, которая, по-видимому, представляет гессенскую адаптацию. Обе формы тянутся рядом к югу, через Наэ в районе Вогез, где мы находим Boisterscheid к западу от Доннерс-Берга, Langenscheid у Кайзерслаутерна, плоскогорье Breitscheid к югу от Хохшпейера, Haspelscheid у Бича, Scheidwald к северу от Лютцельштейна, наконец, в качестве самого южного поста — Walscheid на северном склоне Донона, южнее даже деревни Гессена у Саарбурга, самого крайнего хаттского поста по Арнольду.

Далее, специфически рипуарским является окончание ich от того же корня, что и ach, гот­ское ahva — Wasser [вода]; оба онемечивают также бельгийско-римское асит, как доказыва­ет Tiberiacum, на областной карте — Civiraha, в настоящее время Ziewerich. На правом бере­гу Рейна оно встречается не очень часто; Meiderich и Lirich у Рурорта — самые северные на­звания на ich; начиная отсюда, они тянутся вдоль Рейна до Bieberich. Левобережная рейнская равнина, начиная от Buderich напротив Везеля, полна ими; они идут через Эйфель до самого Хохвальда и Хунсрюка, но исчезают в Зонвальде и районе Наэ еще до того, как перестают встречаться названия на scheid и roth. Напротив, в западной части этой территории они про­должаются до самой границы французского языка и далее за нее. Оставляем в стороне Трир-ский район, где их множество; в голландском Люксембурге я насчитываю их двенадцать; еще по ту сторону границы, в Бельгии — Toernichи Merzig (Messancy — орфография ig ниче­го не меняет; этимология и произношение те же), в Лотарингии, к западу от Мозеля — Son-trich, Senzich, Mersprich, Despich; к востоку от него Kunzig, Penserich, Semplich, Destrich, два раза Kerprich, Hibrich, Halsprich.

Названия с окончанием rade, rad, на левом берегу Рейна rath, также далеко выходят за пределы своей старой рипуарской родины. Они заполняют весь Эйфель, долину среднего и нижнего Мозеля, а также примыкающие к нему долины. В той же местности, где scheid сме­шивается с schied, встречаются на обоих берегах Рейна rodи rothнаряду с rad и rathтакже гессенского происхождения. Только на правом берегу Рейна, в Вестервальде, названия на rodзаходят дальше на север. В Хохвальде на северном склоне, как правило, название на rath, на южном — на roth.

Наименее продвинулись названия на siepenс передвижением согласных — seifen. Этим словом обозначают маленькую долину ручья с крутым скатом, и оно еще повсюду употреб­ляется в этом смысле. Налево от Рейна оно не выходит далеко за старую рипуарскую грани­цу, направо — встречается в Вестервальде на Нистере и еще у Лангеншвальбаха (Ланген-зейфен).

Рассмотрение других окончаний завело бы нас слишком далеко. Но, во всяком случае, мы можем бесчисленные названия на heim, которые следуют вдоль Рейна вверх по течению от Бингена далеко на алеманнскую территорию и вообще встречаются повсюду, где селились франки, объявить не хаттскими, а рипуарскими. Их родина — не Гессен, где они попадаются лишь изредка и куда они, по-видимому, проникли лишь впоследствии, а са­лическая земля и Рейнская равнина в окрестностях Кёльна, где они встречаются почти в том же числе, что и другие специфически рипуарские названия.

Результат настоящего исследования, таким образом, тот, что рипуарии отнюдь не были задержаны у Вестервальда и Эйфеля потоком гессенского переселения, а, напротив, сами на­воднили всю среднефранкскую территорию. И притом сильнее в направлении на юго-запад в бассейн верхнего Мозеля, чем на юго-восток к Таунусу и в бассейн Наэ. Это подтверждает и язык. Юго-западные говоры до самого Люксембурга и Западной Лотарингии гораздо ближе к рипуарскому, чем восточные, особенно рейнские правобережные. Первые можно считать продолжением рипуарского, в большей степени подвергшихся верхненемецкому передвиже­нию согласных.

Характерной чертой среднефранкских говоров является прежде всего проникновение верхненемецкого передвижения согласных. Это не только передвижение нескольких глухих согласных в придыхательные, которое охватывает сравнительно немного слов и не затраги­вает характера говора, а начинающееся передвижение звонких согласных [Medien], которое влечет за собой своеобразное средне- и южнонемецкое смешение b и р, g и k, d и t. Только там, где представляется невозможным провести строгое различие между b иp, d и t, g и k в начале слова, т. е. где имеет место то, что французы преимущественно разумеют под accent allemand* , только там представитель нижненемецкого диалекта начинает ощущать тот вели­кий разрыв, который произвело в немецком языке второе передвижение согласных. И этот разрыв проходит между Зигом и Ланом, между Аром и Мозелем, В соответствии с этим в средне-франкском диалекте имеется в начале слова g, отсутствующее в более северных диа­лектах, но в середине и в конце слова произносится еще звонкое ch вместо g. Кроме того, ei и ou северных диалектов переходит в ai и аи.

Несколько чисто франкских особенностей: во всех салических и рипуарских говорах Bach [ручей], не измененное передвижением согласных Beek — женского рода. Это имеет также место, по меньшей мере, в самой большой западной части среднефранкского диалекта. Подобно бесчисленным другим одноименным Bache [ручьям] в Нидерландах и на Нижнем Рей­не, люксембургское Glabach (Gladbach, по-нидерландски Glabeek) — также женского рода. С другой стороны, имена девушек рассматриваются как существительные среднего рода: от Бармена и за Трир говорят не только das Madchen, das Mariechen, das Lisbethchen, но и das Marie, das Lisbeth. На карте, составленной первоначаль­но французами, указан у Форбаха в Лотарингии «Karninschesberg» (Kaninchenberg) [Кроли­чья гора]. Следовательно, то же уменьшительное окончание schen, во множественном числе sches, которое мы выше установили как рипуарское.

От водораздела между Мозелем и Наэ и от холмистой местности направо от Рейна, к югу от Лана, начинается новая группа диалектов.

3. Южнофранкский диалект. Здесь мы находимся на территории, которая первоначально, несомненно, была областью алеманнского завоевания (если не говорить о более раннем засе­лении ее вангионами и другими, о племенном родстве и языке которых мы ничего не знаем) и в пределах которой мы охотно допускаем также более сильную хаттскую примесь. Но нам нет надобности повторять, что и здесь названия мест указывают на присутствие отнюдь не незначительных рипуарских элементов, особенно на рейнской равнине. Но еще больше ука­зывает на это самый язык. Возьмем самый южный, поддающийся определению диалект — пфальцский, на котором к тому же имеется литература. Здесь мы опять встречаемся с тем фактом, что все франки лишены возможности произносить звук g в середине и конце слова иначе, как звонкий ch*******. Здесь говорят: Vochel [птица],Flechel [цеп], geleche (gelegen [удоб­ный]), gsacht— gesagt [сказанный], licht— liegt [лежит] и т. д. Точно так же общефранкское w вместо b в середине слова: Buwe — Buben [мальчики], glawe — glauben [верить] (но i glab), bleiwe [оставаться], selwer— selbst [сам], halwe— halbe [половина]. Передвижение согласных далеко не столь последовательно, как это кажется на первый взгляд; встречается даже, осо­бенно в иностранных словах, обратное передвижение согласных, т. е. глухой согласный в начале слова передвигается на одну ступень не вперед, а назад; как увидим ниже, t превра­щается в d, р в b; d и р в начале слова остаются на нижненемецкой ступени: dun— tun [де­лать], dag [день], danze [пляшу], dur [дверь], dodt [мертвый], но не перед r: trinke [пью], trage [несу]; paff— Pfaff [поп], peife [дудка], palz — Pfalz, parre — Pfarrer [священник]. Так как, однако, dир стоят вместо верхненемецких tиpf, то ив иностранных словах происходит обратное передвижение начального t в d, а начального р в b: derke— Turke [турок], dafel— Tafel [доска], babeer — Papier [бумага], borzlan — Porzellan [фарфор], bulwer— Pulver [порох]. Затем пфальцский диалект, совпадающий в этом отношении только с датским языком, не терпит глухих согласных между гласными: ebbes — etwas [что-нибудь], labbe — Lappen [тряпка], schlubbe — schlupfen [ускользать], schobbe — Schoppen [кружка], Peder— Peter, dridde— dritte [третий], rodhe — raten [угадать]. Только k составляет исключе­ние: brocke, backe; но в иностранных словах g: musigande — Musikanten. Это также остаток нижненемецкой звуковой системы, который получил дальнейшее распространение благодаря обратному передвижению согласных ********; только благодаря тому, что dridde, hadde не подверг­лись передвижению согласных, из Peter могло получиться Peder и, таким образом, соответ­ствующие верхненемецкие t подверглись одинаково беспристрастному обращению. Точно так же остается d на нижненемецкой ступени в halde — halten [держать], alde— alte [старые] и т. д.

Несмотря на то, что пфальцский диалект производит на уроженца нижненемецкой облас­ти общее впечатление определенно верхненемецкого диалекта, пфальцский диалект все же далеко не воспринял верхненемецкого передвижения согласных, хотя бы в такой мере, в ка­кой его сохраняет наш литературный язык. Наоборот, пфальцский диалект своим обратным передвижением согласных протестует против верхненемецкой ступени передвижения, кото­рая, проникнув в этот диалект извне, до сих пор остается чуждым ему элементом.

Здесь уместно рассмотреть явление, которое обычно неправильно понимается: смешение d и t, b и р, даже g и k у тех немцев, в диалекте которых звонкие согласные подверглись верхненемецкому передвижению. Этого смешения не бывает, пока каждый говорит на своем диалекте. Напротив, мы только что видели, что, например, житель Пфальца проводит здесь весьма строгое различие, настолько строгое, что даже в иностранных словах производит об­ратное передвижение согласных, для того чтобы приспособить их к требованиям своего диа­лекта. Иностранное t в начале слова только потому превращается у него в d, что t немецкого литературного языка соответствует его d, а иностранное р потому превращается в b, что его

Pсоответствует pf немецкого литературного языка. Столь же мало перемешиваются шумные согласные в других южнонемецких диалектах, пока говорят на них. Каждый из них имеет свой собственный, строго проведенный закон передвижения согласных. Дело меняется, как только начинают говорить на литературном или на чужом языке. Всякая попытка применить к последним закон передвижения согласных, свойственный данному диалекту, — а такая по­пытка делается непроизвольно, — приходит в коллизию с попыткой правильно говорить на новом языке. При этом буквы b и р, d и tна письме теряют всякое определенное значение; поэтому и мог иметь место, например, случай с Бёрне; он жаловался в своих парижских письмах354, что французы якобы не умеют различать b ир, так как они упорно полагали, буд­то его фамилия, которую он произносил как P erne, начинается нар.

Но вернемся к пфальцскому диалекту. Для того чтобы установить преимущественно франкский характер пфальцского диалекта, достаточно доказать, что верхненемецкое пере­движение согласных было, так сказать, навязано ему извне и до сих пор осталось чуждым элементом, не достигнув к тому же даже звуковой ступени литературного языка (далеко пе­решагнув которую алеманны и баварцы в общем сохранили ту или иную ступень древне­верхненемецкого языка), ибо даже в Гессене, лежащем гораздо севернее, передвижение в общем проведено дальше, и таким образом якобы преимущественно гессенский характер пфальцского диалекта сводится к скромным размерам. Для того чтобы у самой алеманнской границы среди оставшихся алеманнов оказывать такое сопротивление верхненемецкому пе­редвижению согласных, для этого рядом с гессами, которые сами были по существу верхне­немецким племенем, здесь же должны были находиться, по меньшей мере, столь же много­численные рипуарии. А их присутствие еще доказывается — кроме названий мест — двумя общефранкскими особенностями: сохранением франкского wвместо b в середине слова и произношением g как ch в середине и в конце слова. К этому присоединяется еще много от­дельных случаев совпадения. С пфальцским Gundach — guten Tag [добрый день] можно дой­ти до Дюнкирхена и Амстердама. Как в Пфальце говорят ein sichrer Mann [надежный чело­век] в смысле «ein gewisser Mann [известный человек], так повсюду в Нидерландах — een zekeren man. Handsching вместоHandschuh [перчатка] совпадаетсрипуарскимHandschen. Дажеg вместоj вGhannisnacht (Johannisnacht) естьрипуарскоеявлениеидоходит, какмывидим, дорайонаМюнстера. Иобщеевсем франкам, даженидерландцам, baten (bessern, nutzen [исправить, помочь] отbat, besser) упот­ребительновПфальце: 's badd alles nix — es hilft alles nihts [всеэтонепоможет]; здесьдажеt непередвинутопо-верхненемецкивtz, ноперешлопо-пфальцскимеждугласнымивзвонкоеd.

Подстрочные примечания

* «Kleine altsachsische und altniederfrankische Grammatik von Moritz Heyne», Paderborn, 1873 [Мориц Гейне, «Краткая древнесаксонская и древненижнефранкская грамматика». Падерборн, 1873].

** В рукописи Энгельсом приписано карандашом: «и 3-е от 2-го»337. Ред.

*** На полях пометка Энгельса карандашом: Отфрид342. Ред.

**** — заранее. Ред.

***** На равнине я нахожу только Waterscheid, к востоку от Хасселта, в бельгийском Лимбурге, где мы уже выше наблюдали сильную рипуарскую примесь [См. настоящий том, стр. 527. Ред.].

****** — немецкий акцент. Ред.

******* Все цитаты взяты из: «Frohlich Palz, Gott erhalt's! Gedichte In Pfalzer Mundart», von K. G. Nadler. Frankfurt a. M., 1851 [«Веселый Пфальц, да сохранит тебя бог! Стихотворения на пфальцском наречии» К. Г. Надлера. Франкфурт-на-Майне, 1851].

******** На полях пометка Энгельса карандашом; «совпадает с Отфридом». Ред.