Вы здесь

15. Е.С.Уваровой. 21 октября 1837 г. Урик.

15. Е.С.УВАРОВОЙ

21 октября 1837 г. Урик,

N 63. Siberie, 21 octobre 1837.

Charissima soror! Apres trois semaines d'attente je recois а la fois vos NN 426, 427 et 428, avec un accompagnement bleu et deux rouges. Le plaisir que me causent toujours vos lettres, a ete nuage par la nouvelle de l'accident arrive au colonel D... Je sens combien sa position est penible, mais je trouve que vous prenez tous les deux la chose trop а coeur. On n'est nullement deshonore par l'attaque d'un brigand. Il n'est pas au pouvoir des hommes de nous fletrir quand nous ne le meritons pas. J'ai ete sous la potence, et j'ai porte les fers. Croyez vous que je sois deshonore par lа? Mes adversaires politiques ne le pensent pas. Ils ont ete obliges d'employer la force materielle, parce qu'il n'y avait pas d'autre moyen pour refuter les idees progressives que j'ai mis en avant. Voilа tout. Quant au colonel D..., il peut maintenant donner un nouvel eclat а une vie de probite et d'honneur, en sollicitant la grвce de son assassin, ou en lui fournissant le necessaire pour vivre s'il est dejа condamne par la loi. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. L'arme а feu n'arrive pas. Il y a mesentendu. J'ai beau reclamer. On ne repond pas. Le nouveau secours que vos lettres annoncent (3 m) est egalement retenu. Il ne me parviendra jamais, а moins que vous ne fassiez de nouvelles et decisives demarches а ce sujet. Il fallais plutot suivre mes indications. Je n'ai pas encore de reponse а mon № 39. Relisez-le avec attention. Dans quel monde vivez vous si les informations que je demande sont difficiles а recueillir? Vous parlez sans cesse de vos cousines et cousins а la mode de Bretagne, et vous ne dites pas un mot des personnes qui m'interessent. Mais je suis trop content de vous pour vous faire la guerre. Si le succes de vos demarches est paralyse en Siberie, il n'y a pas de votre faute. Les distances sont trop grandes, le climat trop froid etc. Verbum sapienti. Envoyez je vous prie le cours des thиmes grecs, adaptes а la grammaire de Burnouf, trois parties formant un vol. in 8°. L'etude de la langue grecque est mon seul lien avec le monde poetique. Salve mea charissima atque dulcissima. Mes tendresses pour vous sont en latin parce que cette langue n'a pas ete profanee par moi comme les autres. Je vous embrasse en idee et suis votre frere et ami Michel.

 

Перевод:

№ 63, Сибирь, 21 октября 1837 г.

Charissima soror*! После трех недель ожидания я получил сразу твои письма №№ 426, 427 и 428, сопровождаемые синей и двумя красными бумажками1. Удовольствие, которое мне всегда доставляют твои письма, было омрачено известием о несчастии, постигшем полковника Д.2. Я понимаю, насколько тягостно его положение, но нахожу, что вы оба слишком принимаете это к сердцу. Нападение разбойника никого не бесчестит. Не во власти людей позорить нас, когда мы того не заслуживаем. Я был под виселицей и носил кандалы. Разве ты почитаешь меня опозоренным? Мои политические // С 231 противники так не думают. Им пришлось употребить грубую силу, ибо не было иного средства опровергнуть прогрессивные идеи, мною высказанные3. Вот и все. Что же касается полковника Д., то он может теперь сообщить новый блеск с честью прожитой жизни, испросив помилование своему убийце или доставив ему средства к существованию, если он уже осужден законом. Noli vinci a malo sed vince in bono malum*, Ружье не получил. Тут недоразумение. Как я ни требовал, не отвечают. Новая помощь, о которой говорят твои письма (3 т<ысячи>, также задержана. Она до меня никогда не дойдет, если ты не сделаешь для этого новых и решительных шагов. Лучше было следовать моим указаниям. Я еще не имею ответа на мой № 394. Перечти его внимательно. В каком мире ты живешь, если трудно собрать сведения, о которых я прошу. Ты беспрестанно говоришь о твоих двоюродных сестрах и братьях, по бретонскому обыкновению, но ни слова об интересующих меня лицах? Однако я слишком доволен тобою, чтобы с тобою ссориться. Если успех твоих начинаний рушится в Сибири, то это — не твоя вина. Расстояния слишком велики, климат слишком холоден и т. д. Verbum sapienti**. Пришли, пожалуйста, курс греческих тем, приспособленных к грамматике Бурнуфа, три части в одном томике в 8° 6. Изучение греческого языка — единственная моя связь с миром поэзии. Salve, mea carissima atque dulcissima***, Мои нежности к тебе я пишу по-латыни, ибо этот язык не был осквернен мною, как другие, Мысленно обнимаю тебя и остаюсь твоим братом и другом, Михаил.

 


Примечания:

Письмо 15. Е. С. Уваровой (с. 231)

Печатается по французскому подлиннику — ПД, ф. 368, сп. 1, № 5; французский текст и русский перевод впервые опубликованы: Памяти декабристов. Л., 1926, с. 102—105.

Письмо Лунина сохранилось также во французской копии, сделанной для Бенкендорфа и посланной от его имени Е. С. Уваровой вместе с бумагой, объясняющей невозможность оказать декабристу «испрашиваемые» для него «милости». Приписка, сделанная Луниным на этой же бумаге: «т. е. пересылки собственного моего ружья и денег» объясняет характер этих «милостей».

Отрывок из письма в русском переводе, напечатанный С. Штрайхом (I, с. 34—35), ошибочно отнесен к 7 апреля 1838 г., как вариант письма с той же датой, см. наст. изд., с. 40.

 

1 ...письма №№ 426, 427 и 428, сопровождаемые синей и двумя красными бумажками.— Письма Уваровой № 426 от 24 августа 1837 г. и № 428 от 4 сентября 1837 г. сохранились (ПД, ф. 368, оп. 1, № 22); письмо № 427 утрачено. Деньги, присланные сестрой: синяя — пятирублевка, красные — десятирублевки.

// C 454

 

2 ... о случае ... с полковником Д.— В письме № 428 4 сентября 1837 г. Уварова говорит о какой-то «катастрофе», случившейся с полковником Данилевским. Подробное описание происшествия было, очевидно, в утраченном письме № 427. Публикатор письма от 21 октября 1837 г. С. А. Щеглова сообщала, что «атому полковнику, под начальством которого служил, по-видимому, сын сестры Лунина, было нанесено оскорбление действием со стороны одного из группы офицеров, которые вели в полку крупную игру и вовлекали в нее неопытную офицерскую молодежь» (Памяти декабристов, с. 102). История с «полковником Д.» (т. е. Данилевским) затронута Луниным в ранней редакции «Писем из Сибири», см. наст. изд.. с. 40.

 

3 Им пришлось употребить грубую силу... прогрессивные идеи, мною высказанные.— Одна из лунинских политических оценок, близкая к основной идее «Писем из Сибири» и других «наступательных» сочинений декабриста.

 

4 ... мой № 39 ...— Лунинское «письмо № 39» очевидно отправлено 8 мая 1837 г. (сохранилось предыдущее письмо № 38 от 1 мая 1837 г., см. наст. изд., с. 9—10, 204).

 

5 ... по бретонскому обыкновению... об интересующих меня лицах.— В Бретани, где сохранились старинные патриархальные традиции, братья и кузены считались членами «Большой семьи», где еще играли роль пережитки «левирата» (обязанность члена «Большой семьи» взять в жены вдову умершего брата или кузена). Эти строки вызвали интерес троюродной сестры Лунина Е. 3. Канкриной, которая просила Е. С. Уварову дать ей письмо: «Я Вам клянусь, что письмо не выйдет из моих рук. Я желаю сохранить его мнение, так хорошо выраженное, насчет «кузенов на бретонский манер». Не откажите мне, мой ангел» (ПД, ф. 368, оп. 1, № 28, на франц. яз.; см. также примеч. к письму Лунина Е. 3. Канкриной, наст, изд., с. 400—401).

 

6 ...курс греческих тем ... в одном томике в 8°.— В библиотеке Лунина при его втором аресте имелась грамматика Ж. Л. Бурнуфа «Methode pour etudier la langue grecque...» (Способ изучения греческого языка), а также книга неустановленного автора «Nouveau cours de themes...» (Новый курс тем). В Акатуе у Лунина была книга «Cours de themes...» (Курс тем). Возможно, это издание: Achaitre N. L. «Cours de themes et de versions grecques et latines...» («Список тем для изложений на греческом и латинском языках).