Вы здесь

№ 8. Сибирь. 29 сентября 1836.

№ 8. Сибирь. 29 сентября 1836.

Л. с. Живу с людьми, которые видят и не понимают меня, или с невидимым, которого я не постигаю. Мрак грехов заслоняет его, когда убийственный свинец онемел в теле моем; предо мною мелькнул отблеск взора его, когда лезвие меча отвратилось от головы моей. Кто следовал за мною в глубину казематов? Кто облегчал тягость цепей моих и врачевал их язвы? Невидимый хранитель судьбы моей 1). Он не может явиться мне прежде смерти моей, но окружает меня свидетельствами своего присутствия: хижина в заточении имеет для меня всю прелесть крова родительского; я безмятежен среди опасностей; независим в стеснении, счастлив в уединении. Теперь верно знаю, что господь послал ангела своего и избавил меня от руки Ирода и от всех ожиданий народа иудейского 2). Прощай.

 // С 6

М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988.


Примечания:

Печатается по ЗТ, лл. 91 об.—92, № 8, дата 29 сентября.

В «Записной книжке» (с. 73) французский текст начинается со слов: «№ 8. Siberie, 29 Septembre 1836. La St Michel» (день св. Михаила). В последней из ранних редакций (ПД) под № 4, без даты.

Разница двух французских текстов — лишь в некоторых сокращениях, произведенных Луниным при подготовке последней из ранних редакций. Так, например, предпоследняя фраза письма, в ЗК написанная по-латыни («Nunc scio vere, quia misit Dominus Angelum suum et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis // С 373 judaeorum») с подстрочным французским переводом, в автографе ПД приводится только по-французски. Туда не вошла также заключительная фраза из ЗК, обращенная к сестре: «Votre affectionne frere Michel» («Любящий тебя брат Михаил»). С. Штрайх (I, с. 30) использовал оба русских перевода из ЗТ и ПЗ (VI, с. 48, письмо № VI).

 

1) Невидимый хранитель судьбы моей.— Глубоко религиозный Лунин, сообщая читателю о значении божественного провидения в его судьбе, намекает на раны («свинец»), полученные в походах и дуэлях, а также на эшафот («лезвие меча»), тяготы тюрьмы и каторги.

 

2) ...избавил меня от руки Ирода и от всех ожиданий народа иудейского.— Чудесное избавление от опасностей, «от руки Ирода», трактуется Луниным как знак свыше, требующий от него подвига и самопожертвования (Ев. от Матф., гл. 2).